terça-feira, 14 de maio de 2013

Sentimentos / Pronúncia do Alemão: Dicas importantes

Boa Noite Caros Leitores!!!!!


Sentimentos

 _Como vcs podem perceber o titulo deste post refere-se a dois assuntos totalmente destintos, primeiramente quero abordar o assunto sobre meus sentimentos neste momento.
Já não é nenhuma novidade que estou namorando um cara alemão né?
   Então, dia 27/03/2013 iremos completar 3 meses de "namoro oficial"* ( vcs devem estar se perguntando pq o namoro oficial esta entre aspas ne ... explicarei no final.) e a 3 meses atrás fazia 6 meses que não víamos e até o atual momento ainda não nos vimos novamente) , mas mesmo assim eu sinto que a cada dia o que sinto esta ficando mais intenso e sinto que é reciproco, claro que como todo namoro o nosso não é perfeito, discutimos, as vezes ficamos quase um dia sem nos falar, mas não ultrapassa disso.
Mas meninas, sabem quando vc acorda já pensando na pessoa, se pergunta se a pessoa esta bem, se tb esta pensando em vc (e as vezes de surpresa vc ate acorda com uma msg do tal no cel) eu ando mt assim ... como posso dizer ... a sim, nas nuvens? rs :) Tem noite que até sonho com ele, e sinto que ele esta ao meu lado, como mais uma vez nesta noite sonhei com ele. As vezes me desespero ao pensar que ainda faltam 4 meses para poder revê-lo

MEU DEUS!!!!! KKKKK FAÇA COM QUE SETEMBRO CHEGUE LOGO BITTE



To me sentindo uma menininha com o primeiro namorado, com a diferença de  que nós já fazemos planos para o futuro, referente a morar juntos, noivar, casar e ter filhos usw/ etc. Até já pré escolhemos os nomes dos nossos filhos (Lívia e Leonard) ficou tudo entre M&M e L&L kkkkkkkk mas tudo bem,  decidimos que queremos ter de 2-3 filhos e que um terá nome brasileiro e outro alemão, so não decidimos em caso de termos o 3º filho.
Mas ao mesmo tempo eu tenho um certo medo... medo de que de repente as coisas possam mudar quando nos reencontrarmos em Setembro e mts vezes me pego pensando se os nossos sentimentos um pelo outro continuará o mesmo, se ficará melhor ou se de repente iremos descobrir que não é nada daquilo que ambos estávamos pensando ... dá para entender?
Tenho medo na vdd de me frustrar, só para variar rs medo de me machucar ou de machuca-lo, mas de qq forma estou disposta a me arriscar  nesta mais nova aventura da minha vida.
Mas a vida é assim ne cheia de altos e baixos .... retas e curvas e se eu não der minha cara a tapa eu não irei me machucar, mas irei sofrer por não me arriscar e ficar parado no tempo.

*O namoro esta entre aspas, pois oficializamos o nosso relacionamento, neste momento no qual estamos separados pelo continente rs pelo Skype.

 

***********************************************************************************

 ----------------Pronúncia do Alemão: Dicas importantes----------------------


Die Aussprache (A pronúncia)

Os encontros vocálicos pronunciam-se como em português, exceto: eu = ói / äu = ói / ie = ii / ei = ai. Beispiele: (exemplos)
  • eu – neu (novo)
  • äu – aufräumen (arrumar)
  • ie – nie (nunca)
  • ei – eigentlich (na verdade)
O ä tem o som parecido com o nosso “ê”, porém um pouco mais longo. Beispiele: (exemplos)
  • Käse (queijo)
  • spät (tarde)
O ö tem o som do nosso “ê”, mas com lábios de “ô”. Beispiele: (exemplos)
  • Körper (corpo)
  • böse (mau, bravo)
  • hören (ouvir)
O ü tem o som do nosso u, mas com os lábios de i. Beispiele: (exemplos)
  • Brücke
  • Glück
  • Tür
  • über
O “v” em alemão equivale ao nosso “f”. Beispiele: (exemplos)
  • Volk (povo)
  • Vater (pai)
  • Volkswagen (marca de carro, significa carro do povo, carro popular)
Porém em palavras derivadas do latim, o “v” tem o som do nosso “v” em português, como em Verb (verbo), renovieren (renovar).
O “z” em alemão se pronuncia como se fosse “ts”. Beispiele: (exemplos)
  • schwarz (preto)
  • Zeit (tempo)
Já o “w” equivale ao som do nosso “v”. Beispiele: (exemplos)
  • Schwein (porco)
  • Wasser (água)
Estes encontros consonantais pronunciam-se da seguinte forma: “chs” = ks / “ph” = f / “sch” = ch ou x / “ss” = ss / “tsch” = tx. Beispiele: (exemplos)
  • chs – Fuchs (raposa)
  • ph – Philippinen (Filipinas)
  • sch – schlecht (ruim)
  • ss – Sessel (poltrona)
  • tsch – Tschechoslowakei (Tchecoslováquia)
O “ch” infelizmente não existe nada correspondente na Língua Portuguesa. Beispiele: (exemplos)
  • ich (eu)
  • München (cidade Munique)
  • möchten (subjuntivo do verbo gostar)
A letra “ß” (chamada Eszett oder (ou) scharfes S) corresponde ao grupo consonantal “ss”. Hoje em dia muitas palavras que antes eram escritas com “ß”, já estão sendo substituídas por “ss”. Beispiele: (exemplos)
  • beißen (morder)
  • Spaß (diversão, brincadeira, …)
O “h” é pronunciado como o nosso “r” de rato. Beispiele: (exemplos)
  • Haus (casa)
  • Heidelberg (uma cidade da Alemanha)
Porém o “h” nem sempre é pronunciado. Beispiele: (exemplos)
  • Ehe (casamento)
  • wahr (verdadeiro)
O “s” no início das palavra e em posição intervocálica pronuncia-se sempre “z”. Beispiele: (exemplos)
  • saufen (beber demais, encher a cara)
  • Sauerkraut (chucrute)
Agora quando o “s” é seguido de consoante, pronuncia-se como o nosso “x”. Beispiele: (exemplos)
  • sterben (morrer)
  • sparen (poupar, economizar)

Nenhum comentário:

Postar um comentário